Издательство Дар уль-Хадис

С Именем Аллаха Милостивого, Милосердного.

Редакция сайта darulhadis.ws чрезвычайно рада объявить об успешной регистрации и начале работы:

книжного издательства «Дар уль-Хадис».

        Издательство было открыто в целях предоставления русскоязычным мусульманам, проживающим в самых различных странах, качественной религиозной литературы.

        Термин «качественная религиозная литература» включает в себя следующие понятия:

        1) Выбор полезных тем и вопросов, освещение которых необходимо русскоязычным мусульманам.

        2) Ограничение в выборе книг для перевода лишь теми авторами, которые известны своей приверженностью Сунне, будь-то из древних или современных имамов, ученых и студентов общины.

        3) Выпуск качественного, квалифицированного перевода арабского варианта книги, либо же авторских исследований студентов, построенных на базе научных принципов.

        4) Полное или преимущественное обслуживание текста книги в сносках. Данный пункт включает в себя следующие моменты:

                а) подробное разъяснение непонятных фрагментов книги так, чтобы по окончании чтения книги перед читателями не осталось неясных моментов.

Это касается пояснения названий и расположения местностей, рек, гор и т.п.; краткие биографии или данные о той или иной личности; пояснение сути той мысли, которую желал высказать автор; раскрытие смысла редко используемых слов арабского языка; разъяснение прочих моментов, в понимании которых может возникнуть сложность;

                б)  разъяснение различных религиозно-научных терминов, которые могут встречаться в словах автора книги. Ведь, в одном небольшом абзаце автор может привести различные примеры из самых разных религиозных сфер так, что читатель, особенно недостаточно подготовленный, может не понять сути этих примеров и того, зачем вообще они приведены автором;

                в) указание на достоверность или же слабость различных хадисов или асаров, встречающихся в книге. Это для того, чтобы читатель был спокоен относительно того, что он читает, и знал – достоверен ли тот или иной фрагмент, с которым он знакомится. Этот момент очень важен, так как многие братья и сестры много читают, но жалуются на то, что достоверное смешивается с недостоверным, что вызывает путаницу и приводит к неправильным убеждениям;

                г) снабжение книги сносками, в которых приведены цитаты различных имамов и ученых общины. Эти цитаты ярко дополняют текст основной книги, поясняют его, подтверждают сказанное, а где-то, наоборот, исправляют ошибочное, где-то уточняют и конкретизируют;

                д) если автор книги приводит какие-либо цитаты, то переводчик издательства указывает на источники и книги, из которых эти цитаты были взяты, и в которых эти цитаты можно найти. Это для того, чтобы читатель мог убедиться  в том, что та или иная цитата приведена автором книги без изменений;

                е) если книга в ее арабском варианте издана сразу несколькими издательствами, то все они или большая их часть используется при переводе. Это потому, что каждое из изданий обычно содержит немало ошибок, оплошностей и опечаток, которые зачастую меняют смысл написанного и коверкают слова автора книги. Совокупное же использование различных изданий обычно предотвращает эту опасность;

                ж) снабжение книги вступительным словом автора перевода, подробным оглавлением (содержанием), а также библиографией (списком использованной литературы). Нередко переводчик приводит вступительные главы, предваряющие книгу и дополняющие ее.

        Таким образом, читатель получает не просто перевод книги, но ее всесторонне обслуженный текст, что существенно повышает пользу и ценность издания.

        Для примера: первая книга издательства, ожидающая выхода в свет совсем скоро, содержит в себе более тысячи важных сносок и ссылок, несущих в себе самые разнообразные и полезные сведения.

        5) Выпуск книги в лучших типографиях страны, с использованием качественных материалов изготовления и печати обложки, страниц, переплета и прочего.

        Надеемся на Аллаха в том, что регистрация этого издательства станет еще одним важным шагом, выводящим уровень русскоязычной, мусульманской литературы на качественно новый, высокий уровень развития.

        Просим Всевышнего Аллаха облегчить нам те благие устремления, к которым мы направились, и нет силы и мощи ни от кого, кроме как от Одного лишь Аллаха.

И хвала Аллаху, Господу миров.

       ИЗДАННЫЕ КНИГИ